El peor barco viejo que jamás navegó
zarpó de Harwich en un ventoso día.
Esperando el día, esperando el día.
Esperando el día en que recibimos la paga.
Lo construyeron en época romana,
sus maderas sujetas con trozos de cuerdas.
Esperando el día, esperando el día.
Esperando el día en que recibimos la paga.
Nada en la cocina, nada en la bodega,
Pero el capitán apareció con una bolsa de monedas.
Esperando el día, esperando el día.
Esperando el día en que recibimos la paga.
Frente a Orford Ness empezó a hacer aguas,
Escuchad como chirrían sus viejas tablas.
Esperando el día, esperando el día.
Esperando el día en que recibimos la paga.
Dejamos atrás Scalby Ness,
cuando el viento cambiaba a oeste-noroeste.
Esperando el día, esperando el día.
Esperando el día en que recibimos la paga.
Y ahora que subimos el Humber, rumbo a la ciudad,
Achicad, condenados, achicad o iremos al fondo del mar.
Esperando el día, esperando el día.
Esperando el día en que recibimos la paga.
The worst old ship that ever did sail
Sailed out of Harwich on a windy day.
Waitin’ for the day, waitin’ for the day.
Waitin’ for the day that we get our pay.
She was built in Roman times,
Held together with bits of twine.
Waitin’ for the day, waitin’ for the day.
Waitin’ for the day that we get our pay.
Nothin’ in the galley, nothin’ in the hold,
The skipper’s turned in with a bag of gold.
Waitin’ for the day, waitin’ for the day.
Waitin’ for the day that we get our pay.
Off Orford Ness she sprang a leak,
Hear her poor old timbers creek.
Waitin’ for the day, waitin’ for the day.
Waitin’ for the day that we get our pay.
We pumped our way round Scalby Ness,
When the wind backed round to west-norwest.
Waitin’ for the day, waitin’ for the day.
Waitin’ for the day that we get our pay.
Into the Humber and up to town,
Pump you blighters, pump or drown.
Waitin’ for the day, waitin’ for the day.
Waitin’ for the day that we get our pay.