Noemí Risco Mateo, traductora literaria, especializada en Fantasía, Terror, Ciencia ficción, y Literatura Juvenil, es la actual encargada de que sea posible que las novelas de Assassin’s Creed escritas por Oliver Bowden también se puedan leer en nuestro idioma.

Algunas de sus traducciones más conocidas son Dentro del Laberinto (Basado el guión de la película de Jim Henson), la serie Mordiscos Inmortales o la serie de El Corredor del Laberinto.

Se pueden encontrar todas sus traducciones y noticias relacionadas en su webhttp://www.noemirisco.me

También es posible seguir todas las novedades al respecto en su página de Facebookhttps://www.facebook.com/LaberintoDeIdeas

No perdáis detalle de la entrevista porque leeréis una importante noticia para el próximo 2 de Julio de 2013.


En primer lugar queremos agradecerle que haya accedido a contestarnos a algunas preguntas, es un honor para el equipo de Assassin’s Creed Center el poder entrevistar a la persona que hace posible que los libros de la saga lleguen en nuestro idioma.

¿Cómo llegó a la conclusión de que lo suyo era ser traductora?

Desde siempre me ha gustado escribir y también sentía cierta inclinación por las lenguas germánicas, así que cuando a los dieciséis años fui a informarme de qué podía estudiar y vi la descripción del perfil de traductor en la Casa de la Cultura de Santa Cruz de Tenerife, donde residía en aquellos momentos, me sentí  totalmente identificada y decidí prepararme para acceder a la licenciatura de Traducción e Interpretación.

Sabiendo que sin los traductores, muchas novelas no llegarían a conocerse. ¿Qué opina de la importancia que se le da a los traductores/as hoy en día? ¿Se les valora como debería?

Aunque poco a poco se va conociendo nuestro trabajo y tal vez haya más personas que antes conscientes de que la labor del traductor es importante, aún queda un camino largo por recorrer hasta que se valore a los traductores como es debido. Ya no sólo el lector, que suele ignorar nuestra presencia, sino también para que mejoren nuestras condiciones laborales como colaboradores editoriales. 

Durante una traducción, ¿siempre ha de ceñirse a la traducción literal o hay expresiones que deben ser modificadas? ¿Alguna en concreto le ha dado algún quebradero de cabeza?

En todas las novelas, al menos las que yo he traducido, llega un momento en el que te topas con una referencia cultural o una palabra inventada (en Fantasía y Ciencia ficción ocurre continuamente) que debes adaptar a tu lengua. En cuanto a las referencias culturales, intento encontrar alguna solución neutra. Por ejemplo, si se habla de un personaje público o una marca de Estados Unidos que aquí no conocemos, buscaré alguno similar internacionalmente conocido en vez de llevarlo totalmente a nuestro terreno.

¿Cuál de sus trabajos ha sido para usted, el más satisfactorio?

Disfruté mucho Dentro del laberinto, pues desde niña era fan de la película y fue una gozada traducir una novela que te ofrece algunos detalles de la historia que no aparecen en el film.

Con respecto a la saga Assassin’s Creed…
¿Qué opina de la historia que cuenta?

Cuando me ofrecieron el primer libro de Assassin’s Creed la verdad es que no tenía mucho interés en la historia, puesto que apenas conocía el videojuego y me parecía que  iba a estar cuatrocientas páginas describiendo escenas de lucha. Sin embargo, cada vez me he ido metiendo más en la Hermandad y ya hasta soy una asesina.

¿Ha jugado a alguno de los videojuegos de Assassin’s Creed? En caso afirmativo, ¿cree que los libros son adaptaciones literarias estrictas o es necesario leerlos para conocer componentes de la historia que en la consola no se cuentan?

No he jugado, pero he visto unos cuantos vídeos en Internet. Los trailers cinemáticos me parecen espectaculares. Tengo varios amigos fans del videojuego y no dejan de insistir en que debería probarlo, pero ya paso demasiadas horas pegada al ordenador por trabajo y algo de ocio, como para dedicar más tiempo delante de la pantalla. Ese vicio lo dejé con el Spectrum.

¿Se ha identificado con alguno de los personajes de la saga? ¿Por qué?

Identificarme no, pero sí le he cogido un gran cariño a Ezio Auditore al pasar muchos años de su vida a su lado. Como he dicho, más que identificarme con alguno de los personajes de las novelas, me siento como una más de la Hermandad. El Credo me parece bastante loable.

Los personajes femeninos no están muy desarrollados, pero Sofía Sartor me pareció interesante. ¿Por qué? Es dueña de una librería y le gusta investigar.

¿Cuál de los libros de la saga le costó más traducir?

Más o menos todos han tenido el mismo grado de dificultad. La documentación sobre las armas de cada periodo y en general los acontecimientos históricos son lo que más tiempo me ha consumido, pero es una parte del proceso de traducción que disfruto mucho.

¿Cuál le ha gustado más?

Sin duda alguna, Revelaciones. Creo que es el mejor de la serie hasta ahora. Pasa por varias épocas, vemos la evolución de Ezio y además indaga un poco más en los que vinieron antes y los Fragmentos del Edén, que me interesan especialmente.

El pasado año se publicó Assassin’s Creed: Forsaken en inglés, ¿se encargará usted también de la traducción? ¿Para cuándo cree que se lanzará en España?

Sí, también he traducido Forsaken, libro al que le tenía ganas por investigar más sobre la historia de Estados Unidos, otro de mis temas predilectos.

Se publica dentro de poco, el 2 de julio, tal como ha anunciado La esfera de los libros en su web: http://www.esferalibros.com/libro/assassin-s-creed-forsaken/

Por último y para terminar, ¿tiene pensado dar el salto y ser autora de sus propias novelas?

Debería hacerlo, ya que quería ser escritora antes que traductora, pero no acabo de decidirme. Un día de estos me sorprendo a mí misma y acabo una de las mil historias que tengo empezadas. Este verano tal vez sea un buen momento para ponerme manos a la obra.

Muchísimas gracias por haber tomado su tiempo en contestar a estas preguntas para nosotros. Se lo agradecemos enormemente y le felicitamos por lo bien que realiza sus trabajos.


Si aún os queda alguna cuestión que os intrigue con respecto a la traducción de las novelas de Assassin’s Creed o cualquier otra sobre Noemí Risco, tendremos la suerte de contar con ella en nuestro chat, el próximo Viernes 5 de Julio a las 20:00 hora peninsular española.

Y recordad, el próximo 2 de Julio no olvidéis comprar Assassin’s Creed: Forsaken.

0 comentarios en «Entrevistamos a la traductora de la Novelas de Assassin’s Creed»
  1. Felicidades por la entrevista, muy buena e interesante. Me gustaría poco a poco hacerme con todas las novelas y material gráfico de AC así que estaré pendiente el día 2 y a la web para ver cuando se hace de nuevo una quedada en el chat que siempre es bastante interesante.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *